Proverbios 7 ~ Proverbes 7

picture

1 H ijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

2 O bedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

3 Á talos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

4 D ile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

5 E llas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

6 U n día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

7 O bservaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 q ue cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

9 E ra tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 D e pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 E ra provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 U nas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 S e prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 « Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.

Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 ¡ Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 M i lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 M i alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.

J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 ¡ Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 M i marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 S e llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 L a mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 h asta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 H ijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 N o inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 P or su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 S u casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.