Lucas 1 ~ Luc 1

picture

1 E xcelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,

Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

2 t al y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

3 D espués de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,

il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

4 p ara que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5 E n los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.

Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

6 A mbos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7 P ero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

8 U n día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,

Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

9 l e tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.

d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10 M ientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

11 E n eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.

Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

12 C uando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

13 p ero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.

Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14 T endrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,

Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

15 p ues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

16 É l hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,

il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

17 y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»

il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

18 Z acarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»

Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 E l ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.

L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

20 P ero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

21 M ientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

22 P ero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

23 C uando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

24 D ías después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:

Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

25 « El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26 S eis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret

Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

27 p ara ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

28 E l ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

29 C uando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

30 E l ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 V as a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

32 É ste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

34 P ero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»

Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

35 E l ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.

L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

36 T ambién tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

37 ¡ Para Dios no hay nada imposible!»

Car rien n'est impossible à Dieu.

38 M aría dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

39 P or esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.

Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

40 A l entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

41 Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.

Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

42 E ntonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!

Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

43 ¿ Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

44 ¡ Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!

Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

45 ¡ Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46 E ntonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,

Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

48 P ues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.

Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

49 G randes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!

Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

50 L a misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.

Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

51 C on su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.

Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

52 D errocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.

Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

53 A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

54 S ocorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

55 d e la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»

Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

57 C uando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.

Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

58 Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

59 A l octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.

Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

60 P ero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

61 L e preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

62 L uego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

63 Z acarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.

Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

64 E n ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.

Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

65 T odos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.

La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

66 T odos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

67 L leno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:

Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

68 « Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

69 N os ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,

Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

70 t al y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:

Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

71 Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”

Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

72 M ostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,

C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

73 d e su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería

Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

74 s er liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,

De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

75 e n santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.

En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

76 Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.

Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

77 D arás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,

Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,

Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

79 p ara alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»

Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

80 E l niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.

Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.