1 E xcelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 t al y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 D espués de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 p ara que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 E n los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 A mbos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 P ero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 U n día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 l e tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 M ientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 E n eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 C uando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 p ero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 T endrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 p ues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 É l hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 Z acarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 E l ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 P ero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 M ientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 P ero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 C uando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 D ías después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 « El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 S eis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 p ara ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 E l ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 C uando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 E l ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 V as a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 É ste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 P ero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 E l ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 T ambién tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 ¡ Para Dios no hay nada imposible!»
Для Бога нет ничего невозможного.
38 M aría dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 P or esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 A l entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 E ntonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 ¿ Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 ¡ Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 ¡ Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 E ntonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 P ues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 G randes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 L a misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 C on su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 D errocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 S ocorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 d e la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 C uando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 A l octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 P ero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 L e preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 L uego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 Z acarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 E n ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 T odos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 T odos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 L leno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 « Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 N os ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 t al y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 “ Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 M ostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 d e su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 s er liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 e n santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 D arás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 p ara alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 E l niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.