1 J esús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
2 « El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.
– Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
3 Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero éstos no quisieron asistir.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
4 V olvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
5 P ero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
6 y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
7 C uando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
8 E ntonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
9 P or tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
10 L os siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
11 » Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
12 l e dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquél enmudeció.
«Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
13 E ntonces el rey dijo a los que servían: “Aten a éste de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
14 P orque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.» La cuestión del tributo
Ведь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
15 E ntonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
16 E nviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
17 P or tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
18 P ero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
19 M uéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.
Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
20 E ntonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»
Иисус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
21 L e respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
– Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
22 A l oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él. La pregunta sobre la resurrección
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
23 E se mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
24 « Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.
– Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
25 A hora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
26 L o mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
27 A l final, todos murieron, y también la mujer.
После всех умерла и женщина.
28 A sí que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
29 J esús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;
Иисус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
30 p orque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
31 P ero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
32 “ Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»
«Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
33 C uando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza. El gran mandamiento
Люди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
34 A l enterarse los fariseos que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
35 y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
36 « Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»
– Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
37 J esús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”
Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
38 É ste es el primero y más importante mandamiento.
Это первая и самая важная заповедь.
39 Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
40 D e estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.» ¿De quién es hijo el Cristo?
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
41 M ientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
42 « ¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David».
– Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
43 E ntonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:
Иисус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
44 » “El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
45 ¿ Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama Señor?»
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
46 N adie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.