1 » No se harán ídolos ni esculturas, ni levantarán estatuas, ni colocarán en su país piedras pintadas para adorarlas, porque yo soy el Señor su Dios.
«Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Господь, ваш Бог.
2 R espetarán mis días de reposo, y mostrarán reverencia por mi santuario. Yo soy el Señor.
Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
3 » Si ustedes siguen mis decretos, y cumplen y practican mis mandamientos,
Если вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления,
4 y o haré que llueva a tiempo, y que la tierra produzca, y que los árboles del campo den su fruto.
Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
5 A ún estarán cosechando su trigo cuando ya será tiempo de la vendimia, y aún estarán vendimiando cuando ya será tiempo de sembrar. Ustedes comerán su pan hasta saciarse, y habitarán la tierra en tranquilidad.
Молотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.
6 Y o haré que haya paz en la tierra, y ustedes dormirán sin sobresaltos, porque yo eliminaré de su tierra los animales salvajes, y la espada no llegará a su país.
Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдет по вашей стране.
7 U stedes perseguirán a sus enemigos, y ellos caerán ante ustedes a filo de espada.
Когда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами.
8 B astarán cinco de ustedes para poner en fuga a cien; un centenar de ustedes pondrá en fuga a diez mil, y sus enemigos caerán ante ustedes a filo de espada.
Пятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.
9 Y o les mostraré mi favor y los haré crecer y multiplicarse, y afirmaré mi pacto con ustedes.
Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Мой союз с вами.
10 C omerán alimentos añejados, y pondrán aparte lo añejo para guardar lo nuevo.
Вы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
11 Y o estableceré mi residencia en medio de ustedes, y no los rechazaré.
Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас.
12 A ndaré entre ustedes, y yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo.
Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
13 Y o soy el Señor su Dios, que los sacó de la tierra de Egipto, para que ya no fueran sus esclavos. Yo rompí las correas de su yugo, para que ustedes pudieran caminar con el rostro en alto. Consecuencias de la desobediencia
Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». Проклятия за непослушание (Втор. 28: 15-68)
14 » Pero si no me oyen ni cumplen con todos estos mandamientos míos,
«Но если вы не будете слушать Меня и не будете исполнять все эти повеления,
15 s ino que desdeñan mis decretos, menosprecian mis estatutos, no practican todos mis mandamientos e invalidan mi pacto,
если вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая союз со Мной,
16 e sto es lo que yo haré con ustedes: Les enviaré terror, extenuación y fiebre, que los atormentarán y les consumirán los ojos. En vano sembrarán ustedes su semilla, porque sus enemigos se la comerán.
то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.
17 Y o les volveré la espalda, y ustedes caerán heridos delante de sus enemigos. Éstos serán sus amos, y ustedes huirán sin que nadie los persiga.
Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
18 » Si a pesar de todo esto, ustedes no me hacen caso, yo los castigaré por sus pecados siete veces más.
Если и после этого вы не послушаете Меня, Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
19 V enceré la soberbia y el orgullo de ustedes, y haré que el cielo se vuelva como el hierro, y que la tierra se vuelva como el bronce.
Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
20 D e nada servirá que agoten sus fuerzas, porque la tierra no les rendirá ningún producto, ni los árboles del campo les darán su fruto.
Вы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.
21 » Si ustedes siguen oponiéndose a mí, y no quieren oírme, yo lanzaré sobre ustedes plagas siete veces mayores que sus pecados.
Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
22 A demás, enviaré contra ustedes bestias feroces que les arrebatarán sus hijos y destruirán su ganado. A tal grado reducirán el número de ustedes, que sus caminos quedarán desiertos.
Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.
23 » Si después de esto no se corrigen, sino que siguen oponiéndose a mí,
Если и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,
24 y o también me pondré en contra de ustedes, y siete veces los heriré por sus pecados.
то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
25 D escargaré sobre ustedes la espada de mi venganza, para vindicar mi pacto. Si acaso buscan refugio en sus ciudades, yo enviaré contra ustedes la peste, y ustedes caerán en manos del enemigo.
Мстя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов.
26 C uando yo despedace las espigas, diez mujeres cocerán su pan en un solo horno, y les venderán el pan por peso, de modo que ustedes comerán pero no se saciarán.
Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.
27 » Si después de esto no me oyen, sino que siguen oponiéndose a mí,
Если и после этого вы не станете слушать Меня и останетесь Мне врагами,
28 y o descargaré mi enojo sobre ustedes, y siete veces los castigaré por sus pecados.
то и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
29 ¡ Hasta se comerán la carne de sus hijos y sus hijas!
Вы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.
30 Y o destruiré sus lugares altos, derribaré sus imágenes, y echaré sus cadáveres sobre los cuerpos inertes de sus ídolos, y los aborreceré con toda mi alma.
Я разрушу ваши святилища на возвышенностях, сокрушу кадильные жертвенники и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов и возгнушаюсь вами.
31 D ejaré desiertas sus ciudades, asolaré sus santuarios, y no aspiraré la fragancia de sus delicados perfumes.
Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
32 A solaré también la tierra, y sus enemigos que allí habiten se quedarán pasmados.
Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
33 A ustedes los esparciré por todas las naciones, y los perseguiré con la espada desenvainada. ¡Su tierra quedará asolada, y sus ciudades quedarán desiertas!
Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены.
34 » Entonces, mientras ustedes estén en el país de sus enemigos, la tierra gozará de sus días de reposo. Mientras la tierra esté asolada, descansará y gozará de sus días de reposo.
Тогда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами.
35 T odo el tiempo que esté asolada, tendrá el reposo que no tuvo mientras ustedes la habitaron.
Все время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.
36 A aquellos de ustedes que sobrevivan en la tierra de sus enemigos, les infundiré tal cobardía en el corazón que huirán en cuanto oigan el sonido de una hoja al moverse; huirán como quien huye ante la espada, ¡caerán sin que nadie los persiga!
А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони.
37 T ropezarán los unos con los otros, como si huyeran de la espada y aunque nadie los persiga. ¡No podrán hacerles frente a sus enemigos!
Они будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов.
38 P erecerán entre naciones extrañas, y la tierra de sus enemigos acabará con ustedes.
Вы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.
39 P or causa de su iniquidad, aquellos de ustedes que sobrevivan irán muriendo en los países de sus enemigos, y por la iniquidad de sus padres morirán con ellos.
Уцелевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
40 » Tal vez reconozcan su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, y el hecho de haber pecado contra mí, y que además siempre se opusieron a mí,
Но если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
41 y que yo también me opuse a ellos y los llevé a la tierra de sus enemigos. Tal vez se humille su corazón incircunciso y reconozcan su pecado.
за что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
42 E n tal caso, yo me acordaré de mi pacto con Jacob, con Isaac y con Abrahán, y me acordaré también de la tierra.
то Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю.
43 L a tierra quedará entonces abandonada por ellos, y gozará de sus días de reposo al quedar desierta por culpa de ellos. Entonces ellos se someterán al castigo de sus iniquidades por haber menospreciado mis ordenanzas y por sentirse hastiados de mis estatutos.
Ведь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презреть Мои установления.
44 P ero a pesar de todo esto, y aunque ellos se encuentren en el país de sus enemigos, yo no los desecharé ni los aborreceré al grado de consumirlos; no invalidaré mi pacto con ellos, porque yo soy el Señor su Dios.
Но даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Свой завет с ними. Я – Господь, их Бог.
45 A l contrario, me acordaré de ellos por causa del pacto antiguo, cuando a la vista de las naciones los saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor.»
Ради них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я – Господь».
46 É stos son los estatutos, ordenanzas y leyes que, por medio de Moisés, estableció el Señor en el monte Sinaí entre él y los hijos de Israel.
Таковы установления, законы и правила, которые Господь установил через Моисея на горе Синай между Собой и израильтянами.