1 E s mejor gozar de buena fama que gozar de un buen perfume. Es mejor el día en que se muere que el día en que se nace.
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
2 E s mejor asistir a un funeral que presentarse en un banquete, pues nuestra vida termina con la muerte y los que vivimos debemos recordarlo.
Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
3 E s mejor estar triste que estar alegre; un rostro triste le viene bien al corazón.
Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
4 L os sabios tienen presente la muerte; los necios sólo piensan en divertirse.
Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
5 E s mejor oír la reprensión de los sabios que oír las alabanzas de los necios.
Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
6 E spinos que crepitan bajo una olla en el fuego: ¡así resuenan las carcajadas de los necios! ¡Y también esto es vanidad!
потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
7 C iertamente la opresión aturde al sabio, y el soborno corrompe el corazón.
Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
8 E s mejor terminar un negocio que comenzarlo. Es mejor ser humilde que ser arrogante.
Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
9 N o dejes que el enojo te haga perder la cabeza. Sólo en el pecho de los necios halla lugar el enojo.
Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
10 N unca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. Esa pregunta no refleja nada de sabiduría.
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
11 B uena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol.
Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
12 B uen escudo son la ciencia y las riquezas, pero la sabiduría es más provechosa porque da vida a quienes la tienen.
Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
13 M ira y admira las obras de Dios: ¿quién podría enderezar lo que él ha torcido?
Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 C uando te llegue un buen día, disfruta de él; y cuando te llegue un mal día, piensa que Dios es el autor de uno y de otro, y que los mortales nunca sabremos lo que vendrá después.
В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
15 T odo esto lo he visto durante mi vana vida: Hay gente honrada que muere por ser honrada, y hay gente malvada que por su maldad alarga su vida.
В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
16 N o hay que ser demasiado honrado, ni ser tampoco demasiado sabio; ¿por qué habríamos de hacernos daño?
Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
17 N o hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿para qué morir antes de tiempo?
Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
18 B ien está que tomes esto, sin soltar aquello; si temes a Dios, te irá bien en todo.
Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
19 L a sabiduría da al sabio más fuerza que diez hombres fuertes a una ciudad.
Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
20 N o hay en la tierra nadie tan justo que siempre haga el bien y nunca peque.
Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
21 N o permitas que tu corazón se fije en todo lo que se dice. Así no oirás a tu siervo cuando hable mal de ti.
Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
22 A unque en lo íntimo sabes que, muchas veces, también tú has hablado mal de otros.
Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
23 P or medio de la sabiduría, todo esto lo puse a prueba, y me dije: «Voy a ser sabio.» ¡Pero la sabiduría se apartó de mí!
Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
24 L o que antes fue, está muy distante; y lo que está muy profundo, ¿quién puede encontrarlo?
Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
25 D irigí entonces mi atención hacia el conocimiento, el estudio y la investigación de la sabiduría y el razonamiento, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error,
И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
26 y me encontré con que la mujer cuyo corazón es un lazo y una red, y cuyas manos son ligaduras, es más amarga que la muerte. El que agrada a Dios se libra de ella, pero el pecador se vuelve su prisionero.
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
27 T ales han sido mis hallazgos, al ponderar las cosas una por una para hallarles su razón de ser. —Palabras del Predicador.
Вот, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
28 S in embargo, todavía no he encontrado lo que ando buscando. Entre mil hombres ya he encontrado uno, pero entre todas las mujeres todavía no he hallado una sola.
я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
29 L o único que he encontrado es que Dios hizo perfecto al género humano, pero éste se ha buscado demasiados problemas.
Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.