Eclesiastés 7 ~ Екклесиаст 7

picture

1 M EJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.

Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

2 M ejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.

Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

3 M ejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.

Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

4 E l corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.

Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

5 M ejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.

Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

6 P orque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

7 C iertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.

Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

8 M ejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

9 N o te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.

Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

10 N unca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.

11 B uena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.

Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

12 P orque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.

Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

13 M ira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

14 E n el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.

В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

15 T odo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

16 N o seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?

Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

17 N o hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?

Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

18 B ueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.

Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.

19 L a sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.

Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

20 C iertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.

Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

21 T ampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:

Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

22 P orque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.

Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

23 T odas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.

Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

24 L ejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?

Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?

25 Y o he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;

И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.

26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.

И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

27 H e aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

Вот, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

28 L o que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.

я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

29 H e aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.

Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.