1 L OS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 P ara entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 P ara recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 P ara dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 O irá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 P ara entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 O ye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 P orque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 H ijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S i dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 L os tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 H allaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 E cha tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 H ijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 P orque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 P orque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 M as ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 T ales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 L a sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 C lama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 V olveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 P or cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 A ntes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 T ambién yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 C uando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 E ntonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 N i quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 C omerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».