Proverbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 L OS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 P ara entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 P ara recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 P ara dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 O irá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 P ara entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 E l principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 O ye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 P orque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 H ijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 S i dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 L os tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 H allaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 E cha tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 H ijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 P orque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 P orque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 M as ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 T ales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 L a sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 C lama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 V olveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 P or cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 A ntes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 T ambién yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 C uando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 E ntonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 P or cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 N i quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 C omerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».