1 E NTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 ¿ Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 P orque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 M as vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 N o deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 E ste pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 M as en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 N o lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 E ntonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 M as respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 D ejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 ¿ No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 M as lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 P orque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 E stas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 M as él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 E ntonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 D e manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 E ntonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 E ntonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.