Matthew 15 ~ От Матфея 15

picture

1 T hen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 A nd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

4 F or God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 B ut ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

6 h e shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 Y e hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 T his people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

9 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 A nd he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

11 N ot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

12 T hen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 B ut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 L et them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 A nd Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

16 A nd he said, Are ye also even yet without understanding?

– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

17 P erceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 B ut the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 F or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 t hese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

21 A nd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 A nd behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 B ut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 B ut she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

26 A nd he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 B ut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

29 A nd Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 A nd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 i nsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

32 A nd Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 A nd the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

34 A nd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground;

Иисус велел людям возлечь на землю.

36 a nd he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

37 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 A nd they that did eat were four thousand men, besides women and children.

Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 A nd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.