1 A nd God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
2 T hen Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: – Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
3 a nd let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
4 A nd they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
5 A nd they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
6 S o Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
7 A nd he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
8 A nd Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».
9 A nd God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
10 A nd God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
Бог сказал ему: – Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – Израиль ». Так Он назвал его Израилем.
11 A nd God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
Бог сказал ему: – Я – Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
12 a nd the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
13 A nd God went up from him in the place where he spake with him.
И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
14 A nd Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.
15 A nd Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль. Смерть Рахили и Исаака
16 A nd they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
17 A nd it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: – Не бойся – у тебя будет еще один сын.
18 A nd it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.
19 A nd Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
20 A nd Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.
Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
21 A nd Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.
22 A nd it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. Сыновья Иакова (1 Пар. 2: 1-2) У Иакова было двенадцать сыновей:
23 T he sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
24 t he sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
От Рахили: Иосиф и Вениамин.
25 a nd the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.
26 a nd the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме. Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака
27 A nd Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
28 A nd the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;
29 A nd Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.