Job 31 ~ Иов 31

picture

1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 F or what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 I s it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 D oth not he see my ways, And number all my steps?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 I f I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit;

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 ( Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 I f my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 T hen let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 I f my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 T hen let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 F or that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 F or it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 I f I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 W hat then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 D id not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 I f I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 O r have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 ( Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 I f I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 I f his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 I f I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 T hen let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 F or calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 I f I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 I f I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 I f I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 A nd my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 T his also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 I f I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 ( Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 I f the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 ( The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 I f like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 B ecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 O h that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 S urely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 I f my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 I f I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 L et thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.