1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
2 F or what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
3 I s it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
4 D oth not he see my ways, And number all my steps?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
5 I f I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit;
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
6 ( Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
7 I f my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
8 T hen let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
9 I f my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
10 T hen let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
11 F or that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
12 F or it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
13 I f I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
14 W hat then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
15 D id not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
16 I f I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
17 O r have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
18 ( Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
19 I f I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
20 I f his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
21 I f I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
22 T hen let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
23 F or calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
24 I f I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
25 I f I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
26 I f I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
27 A nd my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
28 T his also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
29 I f I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
30 ( Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
31 I f the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
32 ( The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
33 I f like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
34 B ecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
35 O h that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
36 S urely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
38 I f my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
39 I f I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
40 L et thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.