2 Kings 25 ~ 4-я Царств 25

picture

1 A nd it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.

На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он поставил напротив города и окружили его осадными сооружениями.

2 S o the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

3 O n the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.

К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

4 T hen a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and the king went by the way of the Arabah.

Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

5 B ut the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,

6 T hen they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.

и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.

7 A nd they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.

Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

8 N ow in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.

В седьмой день пятого месяца, в девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

9 A nd he burnt the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire.

Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

10 A nd all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.

Халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.

11 A nd the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.

Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

12 B ut the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.

Но некоторых людей из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

13 A nd the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.

Вавилоняне поломали бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.

14 A nd the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.

Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

15 A nd the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.

Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.

16 T he two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight.

Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

17 T he height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network.

Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была кругом украшена бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой.

18 A nd the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:

Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

19 a nd out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.

Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

20 A nd Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.

Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

21 A nd the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.

В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли. Убийство Гедалии (Иер. 40: 7-9; 41: 1-3)

22 A nd as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.

Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.

23 N ow when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.

Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иезания, сын маахитянина, и их люди.

24 A nd Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. – Не бойтесь халдейских вельмож, – сказал он. – Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

25 B ut it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.

Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришел с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.

26 A nd all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. Освобождение Иехонии (Иер. 52: 31-34)

27 A nd it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;

В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца.

28 a nd he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,

Он говорил с ним дружелюбно и превознес его выше царей, бывших с ним в Вавилоне.

29 a nd changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:

Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

30 a nd for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.

Изо дня в день Иехония получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.