Isaiah 14 ~ Исаия 14

picture

1 F or Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.

Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.

2 A nd the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.

Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

3 A nd it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,

В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

4 t hat thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

5 J ehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;

Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,

6 t hat smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.

который в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

7 T he whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.

Все страны в покое и в мире, запевают песни.

8 Y ea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid low, no hewer is come up against us.

Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, не приходит никто нас рубить».

9 S heol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.

Пришел в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать – всех, кто был вождем на земле; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.

10 A ll they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?

Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».

11 T hy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.

Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих арф. Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.

12 H ow art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!

Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

13 A nd thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;

А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.

14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.

Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».

15 Y et thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.

Но ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.

16 T hey that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;

Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

17 t hat made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?

кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»

18 A ll the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.

Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

19 B ut thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.

А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,

20 T hou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.

ты не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут вовеки упоминаемы потомки нечестивых!

21 P repare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.

Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами.

22 A nd I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah.

– Я поднимусь против них, – возвещает Господь Сил, – и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Господь. –

23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.

Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Господь Сил. Пророчество об Ассирии

24 J ehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:

Господь Сил поклялся: – Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

25 t hat I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.

сокрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

26 T his is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.

Вот решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.

27 F or Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?

Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать? Пророчество о филистимлянах

28 I n the year that king Ahaz died was this burden.

Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.

29 R ejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.

Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом ее будет змея-стрелка.

30 A nd the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.

Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

31 H owl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.

Плачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

32 W hat then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.

Что же ответить вестникам этого народа? Что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из Его народа.