Habakkuk 1 ~ Аввакум 1

picture

1 T he burden which Habakkuk the prophet did see.

Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму. Первая жалоба пророка

2 O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.

О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?

3 W hy dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.

Зачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.

4 T herefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.

Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд. Ответ Бога

5 B ehold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.

– Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.

6 F or, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.

Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.

7 T hey are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.

Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.

8 T heir horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.

Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,

9 T hey come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.

приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.

10 Y ea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.

Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.

11 T hen shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.

Проносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог – собственная сила. Вторая жалоба пророка

12 A rt not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction.

Господи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господь, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.

13 T hou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;

Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?

14 a nd makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.

15 H e taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.

Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.

16 T herefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous.

Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.

17 S hall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?

Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?