Genesis 24 ~ Бытие 24

picture

1 A nd Abraham was old, and well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.

Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.

2 A nd Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.

Авраам сказал старшему слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было: – Положи руку мне под бедро

3 A nd I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.

и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,

4 B ut thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.

5 A nd the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

Слуга спросил его: – Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?

6 A nd Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.

7 J ehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.

Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомству», – Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.

8 A nd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.

Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.

9 A nd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.

Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.

10 A nd the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.

11 A nd he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

12 A nd he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.

Он сказал: – О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.

13 B ehold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.

14 A nd let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.

Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов» – то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.

15 A nd it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.

16 A nd the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.

Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.

17 A nd the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.

Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

18 A nd she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

– Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.

19 A nd when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.

Когда он напился вдоволь, она сказала: – Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.

20 A nd she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.

21 A nd the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.

22 A nd it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,

Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в бека, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,

23 a nd said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?

и спросил: – Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?

24 A nd she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.

Она ответила ему: – Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

25 S he said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

И добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.

26 A nd the man bowed his head, and worshipped Jehovah.

Тогда он склонился и восславил Господа,

27 A nd he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.

сказав: – Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.

28 A nd the damsel ran, and told her mother's house according to these words.

Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.

29 A nd Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.

30 A nd it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.

Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.

31 A nd he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.

– Пойдем к нам, благословенный Господом, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.

32 A nd the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.

Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.

33 A nd there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.

34 A nd he said, I am Abraham's servant.

Он сказал: – Я – слуга Авраама.

35 A nd Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.

Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.

36 A nd Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.

Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.

37 A nd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.

Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,

38 B ut thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.

но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».

39 A nd I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»

40 A nd he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.

Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.

41 T hen shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.

Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».

42 A nd I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.

Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!

43 B ehold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.

Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: "Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина",

44 A nd she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.

– и если она скажет мне: "Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам", – значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».

45 A nd before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.

Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».

46 A nd she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.

Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.

47 A nd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.

Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки

48 A nd I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.

и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.

49 A nd now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.

Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.

50 T hen Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.

Лаван и Бетуил ответили: – Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.

51 B ehold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.

Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.

52 A nd it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.

Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.

53 A nd the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.

Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.

54 A nd they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.

55 A nd her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.

Но ее брат и мать ответили: – Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.

56 A nd he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.

Но он сказал: – Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.

57 A nd they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

Они сказали: – Позовем девушку и спросим ее.

58 A nd they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

Они позвали Ревекку и спросили: – Пойдешь с этим человеком? – Пойду, – ответила она.

59 A nd they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.

60 A nd they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.

Они благословили Ревекку и сказали: – Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.

61 A nd Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.

Ревекка и служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.

62 A nd Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.

Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои – он жил в Негеве –

63 A nd Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.

и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.

64 A nd Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.

Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда

65 A nd she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.

и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.

66 A nd the servant told Isaac all the things that he had done.

Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.

67 A nd Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.

Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.