1 N ow the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
2 A nd when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
3 s aying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
4 B ut Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
6 u pon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
7 A nd I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
8 B ut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
9 B ut a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
10 A nd this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
11 A nd behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
12 A nd the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
13 a nd he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
14 w ho shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
16 A nd I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
17 I f then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
18 A nd when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
19 T hey therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
21 A nd the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
22 A nd the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
23 w ho, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
24 f or he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
25 A nd he went forth to Tarsus to seek for Saul;
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
26 a nd when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
27 N ow in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
28 A nd there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
29 A nd the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
30 w hich also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.