Acts 11 ~ Деяния 11

picture

1 N ow the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 W hen Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 s aying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”

– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

4 B ut Peter began, and explained to them in order, saying,

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.

– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 W hen I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’

Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 B ut I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’

Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 B ut a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’

Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 T his was done three times, and all were drawn up again into heaven.

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 B ehold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 T he Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.

Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 H e told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 w ho will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’

и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 A s I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.

Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’

Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 I f then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 W hen they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии

19 T hey therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 T he hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 T he report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 w ho, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 F or he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.

Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 B arnabas went out to Tarsus to look for Saul.

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 W hen he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.

И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 N ow in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.

В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 O ne of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.

Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 A s any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 w hich they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.