1 I n the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was struck, in the same day, Yahweh’s hand was on me, and he brought me there.
В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города – в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
2 I n the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down on a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.
3 H e brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.
4 T he man said to me, Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I shall show you; for, to the intent that I may show them to you, you are brought here: declare all that you see to the house of Israel.
Он сказал мне: – Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь. Восточные ворота во внешний двор
5 B ehold, a wall on the outside of the house all around, and in the man’s hand a measuring reed six cubits long, of a cubit and a hand width each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.
Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.
6 T hen came he to the gate which looks toward the east, and went up its steps: and he measured the threshold of the gate, one reed wide; and the other threshold, one reed wide.
Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и один порог одну трость в ширину.
7 E very lodge was one reed long, and one reed wide; and between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.
Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.
8 H e measured also the porch of the gate toward the house, one reed.
Он измерил притвор у ворот;
9 T hen measured he the porch of the gate, eight cubits; and its posts, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.
он был восемь локтей в ширину, а его опоры – по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.
10 T he lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.
11 H e measured the width of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.
12 a nd a border before the lodges, one cubit on this side, and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.
Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.
13 H e measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a width of twenty-five cubits; door against door.
Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.
14 H e made also posts, sixty cubits; and the court reached to the posts, around the gate.
Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором – шестьдесят локтей.
15 F rom the forefront of the gate at the entrance to the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.
Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.
16 T here were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate all around, and likewise to the arches; and windows were around inward; and on each post were palm trees.
Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм. Внешний двор
17 T hen brought he me into the outer court; and behold, there were rooms and a pavement, made for the court all around: thirty rooms were on the pavement.
Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.
18 T he pavement was by the side of the gates, answerable to the length of the gates, even the lower pavement.
Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.
19 T hen he measured the width from the forefront of the lower gate to the forefront of the inner court outside, one hundred cubits, both on the east and on the north.
Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу. Северные ворота
20 T he gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured its length and its width.
Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
21 T he lodges of it were three on this side and three on that side; and its posts and its arches were after the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
22 T he windows of it, and its arches, and the palm trees of it, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up to it by seven steps; and its arches were before them.
Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
23 T here was a gate to the inner court facing the other gate, on the north and on the east; and he measured from gate to gate one hundred cubits.
Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей. Южные ворота
24 H e led me toward the south; and behold, a gate toward the south: and he measured its posts and its arches according to these measurements.
Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
25 T here were windows in it and in its arches all around, like those windows: the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
26 T here were seven steps to go up to it, and its arches were before them; and it had palm trees, one on this side, and another on that side, on its posts.
К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.
27 T here was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.
С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей. Ворота во внутренний двор
28 T hen he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measurements;
Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.
29 a nd its lodges, and its posts, and its arches, according to these measurements: and there were windows in it and in its arches all around; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
30 T here were arches all around, twenty-five cubits long, and five cubits wide.
Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.
31 T he arches of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts: and the ascent to it had eight steps.
Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.
32 H e brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measurements;
Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
33 a nd its lodges, and its posts, and its arches, according to these measurements: and there were windows therein and in its arches all around; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits wide.
Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
34 T he arches of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.
Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.
35 H e brought me to the north gate: and he measured it according to these measurements;
Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.
36 i ts lodges, its posts, and its arches: and there were windows therein all around; the length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
37 T he posts of it were toward the outer court; and palm trees were on its posts, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.
Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней. Комнаты внутреннего двора
38 A room with its door was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
Была комната с дверью, выходящей в притвор у ворот, в которой мыли жертвы для всесожжения.
39 I n the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, on which to kill the burnt offering, the sin offering, and the trespass offering.
В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.
40 O n the one side outside, as one goes up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables.
У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.
41 F our tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they killed the sacrifices.
Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.
42 T here were four tables for the burnt offering, of cut stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half wide, and one cubit high; whereupon they laid the instruments with which they killed the burnt offering and the sacrifice.
Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.
43 T he hooks, a hand width long, were fastened within all around: and on the tables was the flesh of the offering.
К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый в ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо. Комнаты для священников
44 O utside of the inner gate were rooms for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.
45 H e said to me, This room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house;
Он сказал мне: – Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,
46 a nd the room whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the duty of the altar: these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to Yahweh to minister to him.
а комната, что смотрит на север – для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники – потомки Цадока, единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.
47 H e measured the court, one hundred cubits long, and a hundred cubits wide, square; and the altar was before the house.
Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом. Храм
48 T hen he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the width of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.
49 T he length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; even by the steps by which they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вели десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.