2 Samuel 11 ~ 2-я Царств 11

picture

1 A t the return of the year, at the time when kings go out, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.

Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме.

2 A t evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.

Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива,

3 D avid sent and inquired after the woman. One said, “Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam, Uriah the Hittite’s wife?”

и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: – Это Вирсавия, дочь Елиама и жена хетта Урии

4 D avid sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.

Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой.

5 T he woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”

Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: – Я беременна.

6 D avid sent to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” Joab sent Uriah to David.

Тогда Давид отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.

7 W hen Uriah had come to him, David asked him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.

Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны.

8 D avid said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.

Затем Давид сказал Урии: – Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.

9 B ut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house.

Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой.

10 W hen they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?”

Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», – он спросил его: – Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой?

11 U riah said to David, “The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!”

Урия сказал Давиду: – Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!

12 D avid said to Uriah, “Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day.

Тогда Давид сказал ему: – Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день.

13 W hen David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn’t go down to his house.

По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой.

14 I n the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией.

15 H e wrote in the letter, saying, “Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.”

В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб».

16 W hen Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.

Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.

17 T he men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of David’s servants; and Uriah the Hittite died also.

Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит.

18 T hen Joab sent and told David all the things concerning the war;

Иоав послал Давиду подробные известия о битве.

19 a nd he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the things concerning the war to the king,

Он научил вестника: – Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве,

20 i t shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall?

царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами?

21 W ho struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”

Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».

22 S o the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав.

23 T he messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.

Вестник сказал Давиду: – Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.

24 T he shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.”

Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб.

25 T hen David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.”

Давид сказал вестнику: – Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава.

26 W hen Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его.

27 W hen the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.

После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.