Isaiah 48 ~ Исаия 48

picture

1 Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah. You swear by Yahweh’s name, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness

– Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля – но не в истине и не в праведности;

2 ( for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name):

ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его Имя.

3 I have declared the former things from of old; yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened.

Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.

4 B ecause I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;

Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей – железные, лоб твой – медный.

5 t herefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.’

Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 Y ou have heard it; see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.

Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.

7 T hey are created now, and not from of old; and before today you didn’t hear them; lest you should say, ‘Behold, I knew them.’

Это свершается сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».

8 Y es, you didn’t hear; yes, you didn’t know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.

Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.

9 F or my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise I hold it back for you, so that I don’t cut you off.

Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.

10 B ehold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction.

Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.

11 F or my own sake, for my own sake, I will do it; for how would my name be profaned? I will not give my glory to another.

Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому. Освобождение Израиля

12 Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I am also the last.

– Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я – это Я; Я первый и Я последний.

13 Y es, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together.

Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 Assemble yourselves, all of you, and hear; who among them has declared these things? He whom Yahweh loves will do what he likes to Babylon, and his arm will be against the Chaldeans.

Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на халдеев.

15 I , even I, have spoken; yes, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous.

Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.

16 Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord Yahweh has sent me, with his Spirit.

Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего.

17 Y ahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.

Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: – Я – Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.

18 O h that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.

О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.

19 Y our offspring also would have been as the sand, and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”

Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 L eave Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing announce this, tell it even to the end of the earth: say, “Yahweh has redeemed his servant Jacob!”

Уходите из Вавилона, бегите от халдеев! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

21 T hey didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He split the rock also, and the waters gushed out.

Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.

22 There is no peace”, says Yahweh, “for the wicked.”

– Но нет мира нечестивым, – говорит Господь.