Isaiah 1 ~ Исаия 1

picture

1 T he vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи. Грех народа

2 H ear, heavens, and listen, earth; for Yahweh has spoken: “I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.

Слушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: – Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

3 T he ox knows his owner, and the donkey his master’s crib; but Israel doesn’t know, my people don’t consider.”

Знает вол хозяина своего, и осел – свое стойло, а Израиль не знает, народ Мой не понимает.

4 A h sinful nation, a people loaded with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.

Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.

5 W hy should you be beaten more, that you revolt more and more? The whole head is sick, and the whole heart faint.

Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.

6 F rom the sole of the foot even to the head there is no soundness in it: wounds, welts, and open sores. They haven’t been closed, neither bandaged, neither soothed with oil.

С головы до пят нет здорового места – только раны, рубцы и открытые язвы, не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.

7 Y our country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

В запустении ваша страна, сожжены дотла города, вашу землю у вас на глазах объедают чужие, в запустении все, как после разорения чужими.

8 T he daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.

Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огороде, точно город в осаде.

9 U nless Yahweh of Armies had left to us a very small remnant, we would have been as Sodom; we would have been like Gomorrah.

Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.

10 H ear Yahweh’s word, you rulers of Sodom! Listen to the law of our God, you people of Gomorrah!

Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимайте Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

11 What are the multitude of your sacrifices to me?”, says Yahweh. “I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I don’t delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats.

– Что Мне множество ваших жертв? – говорит Господь. – Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота; крови телят, ягнят и козлят Я не желаю.

12 W hen you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?

Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

13 B ring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can’t bear with evil assemblies.

не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.

14 M y soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.

Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.

15 W hen you spread out your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.

Когда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови;

16 W ash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.

омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,

17 L earn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow.”

научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

18 Come now, and let us reason together,” says Yahweh: “Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.

Придите же, и вместе рассудим, – говорит Господь. – Пусть грехи ваши, как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут, как белая шерсть.

19 I f you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,

20 b ut if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it.”

но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч. – Так сказали уста Господни.

21 H ow the faithful city has become a prostitute! She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.

Как же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!

22 Y our silver has become dross, your wine mixed with water.

Серебро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.

23 Y our princes are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They don’t judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.

Правители твои – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

24 T herefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: “Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself on my enemies;

Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

25 a nd I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin.

Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.

26 I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called ‘The city of righteousness, a faithful town.’

Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут Город Правды, Столица Верная.

27 Z ion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.

Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его – праведностью.

28 B ut the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed.

Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.

29 F or they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.

– Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.

30 F or you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.

Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

31 T he strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.”

Сильные станут паклей, дело их – искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.