1 J oseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
2 J oseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
3 F orty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.
У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
4 W hen the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: – Если я нашел расположение в ваших глазах, попросите за меня фараона, скажите ему:
5 ‘ My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’”
«Мой отец велел мне дать клятву и сказал: “Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».
6 P haraoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
7 J oseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
Иосиф пошел хоронить отца и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора и все старейшины Египта,
8 A ll the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
9 T here went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.
10 T hey came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.
Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
11 W hen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим.
12 H is sons did to him just as he commanded them,
Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
13 f or his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.
они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.
14 J oseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. Иосиф прощает братьев
15 W hen Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”
Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»
16 T hey sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
И они послали к Иосифу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:
17 ‘ You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
«Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: “Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца”». Получив это послание, Иосиф заплакал.
18 H is brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.
19 J oseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
Иосиф ответил: – Не бойтесь. Разве я Бог?
20 A s for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is today, to save many people alive.
Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
21 N ow therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково. Смерть Иосифа
22 J oseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years.
Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.
23 J oseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.
24 J oseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
25 J oseph took an oath of the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: – Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
26 S o Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.