1 B ut now Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel says: “Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine.
Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.
2 W hen you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you.
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
3 F or I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
Ведь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.
4 S ince you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
5 D on’t be afraid; for I am with you. I will bring your offspring from the east, and gather you from the west.
Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.
6 I will tell the north, ‘Give them up!’ and tell the south, ‘Don’t hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth—
Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –
7 e veryone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.’”
всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. Народ Израиля – свидетели Бога
8 B ring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
9 L et all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, “That is true.”
Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
10 “ You are my witnesses,” says Yahweh, “With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me.
А Мои свидетели – вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
11 I myself am Yahweh; and besides me there is no savior.
Я, только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
12 I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses”, says Yahweh, “and I am God.
Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;
13 Y es, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”
да, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? Божья милость и неверность Израиля
14 Y ahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: – Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.
15 I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King.”
Я – Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
16 Y ahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters says:
Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
17 w ho brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:
18 “ Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
– Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
19 B ehold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
20 T he animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
21 t he people which I formed for myself, that they might declare my praise.
народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
22 Y et you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
23 Y ou have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense.
Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.
24 Y ou have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
25 I , even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins.
Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
26 P ut me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified.
Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.
27 Y our first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.
28 T herefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”
За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.