Genesis 43 ~ Бытие 43

picture

1 T he famine was severe in the land.

В той земле по-прежнему свирепствовал голод.

2 W hen they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”

Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.

3 J udah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’

Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

4 I f you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food,

Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.

5 b ut if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”

Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».

6 I srael said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”

– Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? – спросил Израиль.

7 T hey said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?’”

Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?

8 J udah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.

9 I ’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever,

Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.

10 f or if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”

Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.

11 T heir father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;

Тогда их отец Израиль сказал им: – Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку – бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.

12 a nd take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.

Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.

13 T ake your brother also, get up, and return to the man.

Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.

14 M ay God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”

Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. Второе прибытие братьев Иосифа в Египет

15 T he men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.

Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.

16 W hen Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”

Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.

17 T he man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.

Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.

18 T he men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”

Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».

19 T hey came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,

Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:

20 a nd said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.

– Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,

21 W hen we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.

но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.

22 W e have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”

Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.

23 H e said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them.

Он ответил: – Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро. Затем он вывел к ним Симеона.

24 T he man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.

Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.

25 T hey prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.

26 W hen Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.

Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.

27 H e asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”

Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?

28 T hey said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.

Они ответили: – Твой раб, наш отец, еще жив и здоров. И низко поклонились из почтения к нему.

29 H e lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”

Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!

30 J oseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.

Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.

31 H e washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”

Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и овладев собой, сказал: – Подавайте еду.

32 T hey served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don’t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.

33 T hey sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.

Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.

34 H e sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.

Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.