1 T hen Job answered,
Тогда Иов ответил:
2 “ Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 I f he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 G od who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 H e removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 H e shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 H e commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 H e alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 H e makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 H e does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 B ehold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 B ehold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 “ God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 H ow much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 T hough I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 I f I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 F or he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 I f it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 T hough I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 “ It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 I f the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 “ Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 T hey have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 I f I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 y et you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 T here is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 L et him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 t hen I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.