Job 9 ~ Иов 9

picture

1 T hen Job answered,

Тогда Иов ответил:

2 Truly I know that it is so, but how can man be just with God?

– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 I f he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.

Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 G od who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?

Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

5 H e removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.

Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 H e shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.

Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 H e commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.

Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 H e alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 H e makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.

Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 H e does great things past finding out; yes, marvelous things without number.

Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 B ehold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.

Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 B ehold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’

Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 H ow much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?

Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 T hough I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.

Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 I f I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.

Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

17 F or he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 I f it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’

Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 T hough I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.

Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.

Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.

Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 I f the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?

Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

25 Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 T hey have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’

И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?

А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 I f I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,

Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

31 y et you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 T here is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 L et him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;

нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 t hen I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.