Job 9 ~ Job 9

picture

1 T hen Job answered,

Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,

2 Truly I know that it is so, but how can man be just with God?

E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?

3 I f he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.

Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.

4 G od who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?

He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?

5 H e removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.

E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.

6 H e shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.

E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.

7 H e commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.

E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.

8 H e alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.

9 H e makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.

Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.

10 H e does great things past finding out; yes, marvelous things without number.

Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.

11 B ehold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.

Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.

12 B ehold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’

Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?

13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.

14 H ow much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?

A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?

15 T hough I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.

Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.

16 I f I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.

Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.

17 F or he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.

18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.

19 I f it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’

Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?

20 T hough I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.

Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.

21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.

He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.

22 It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.

He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.

23 I f the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.

24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?

Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?

25 Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

26 T hey have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.

27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’

Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:

28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.

29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?

Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?

30 I f I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,

Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;

31 y et you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.

33 T here is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.

34 L et him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;

Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:

35 t hen I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.