1 G ive thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 S ing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 G lory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 S eek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 R emember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 y ou offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 H e is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 H e has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 t he covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 a nd confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 s aying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 w hen they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 T hey went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 H e allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 “ Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 H e called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 H e sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 T hey bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 u ntil the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 T he king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 H e made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 t o discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 I srael also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 H e increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 H e turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 H e sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 T hey performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 H e sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 H e turned their waters into blood, and killed their fish.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 T heir land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 H e spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 H e gave them hail for rain, with lightning in their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 H e struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 H e spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 a te up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 H e struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 H e brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 E gypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 H e spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 T hey asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 H e opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 F or he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 H e brought his people out with joy, his chosen with singing.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 H e gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 t hat they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.