1 A labad a Jehová, invocad su nombre; Dad a conocer sus obras en los pueblos.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 C antadle, cantadle salmos; Pregonad todas sus maravillas.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 G loriaos en su santo nombre; Alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 B uscad a Jehová y su poder; Buscad siempre su rostro.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 A cordaos de las maravillas que él ha hecho, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 O h vosotros, descendencia de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 É l es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra están sus juicios.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 S e acordó para siempre de su pacto; De la palabra dada por mil generaciones,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 L a cual concertó con Abraham, Y de su juramento a Isaac.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 L a estableció a Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 D iciendo: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de vuestra heredad.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 C uando ellos eran pocos en número, Y forasteros en ella,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Y andaban de nación en nación, De un reino a otro pueblo,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 N o consintió que nadie los oprimiera, Y por causa de ellos castigó a los reyes.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 N o toquéis, dijo, a mis ungidos, Ni hagáis mal a mis profetas.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 T rajo hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo sustento de pan,
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 E nvió a un varón delante de ellos; A José, que fue vendido como esclavo.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 A fligieron sus pies con grillos; En cárcel fue puesta su persona.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 H asta la hora en que se cumplió su predicción, Y le acreditó la palabra de Jehová.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 E nvió el rey, y le soltó; El señor de los pueblos le dejó ir libre.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 L o puso por señor de su casa, Y por gobernador de todas sus posesiones,
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 P ara que reprimiera a sus grandes como él quisiese, Y a sus ancianos enseñara sabiduría.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 D espués entró Israel en Egipto, Y Jacob moró en la tierra de Cam.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, Y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 C ambió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, Para que contra sus siervos tramasen el mal.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 E nvió a su siervo Moisés, Y a Aarón, al cual escogió.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 P or medio de ellos realizó sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Cam.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 E nvió tinieblas que lo oscurecieron todo; Pero fueron rebeldes a sus palabras.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 V olvió sus aguas en sangre, Y mató sus peces.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 S u tierra produjo ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 H abló, y vinieron enjambres de moscas, Y mosquitos en todos sus términos.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 L es dio granizo por lluvia, Y llamas de fuego en su tierra.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 D estrozó sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su territorio.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 H abló, y vinieron langostas, Y pulgón sinnúmero;
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 H irió de muerte a todos los primogénitos en su tierra, Todas las primicias de su fuerza.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 A los suyos los sacó con plata y oro; Y no hubo en sus tribus ninguno que flaqueara.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 E gipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 E xtendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 P idieron, e hizo venir codornices; Y los sació de pan del cielo.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 A brió la peña, y fluyeron aguas, Corrieron por los sequedales como un río.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 P orque se acordó de su santa palabra Dada a Abraham su siervo.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 S acó a su pueblo con gozo; Con júbilo a sus escogidos.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 L es dio las tierras de los gentiles, Y heredaron las labores de los pueblos;
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 P ara que guardasen sus estatutos, Y cumpliesen sus leyes. Aleluya.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.