1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.