Job 39 ~ Job 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

“Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

Can you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?

3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

They get down and give birth to their young, and get rid of their pains.

4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

“Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?

6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.

I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.

7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.

He hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.

8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.

He goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.

9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?

Will the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Can you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?

11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

Will you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?

12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?

Will you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?

13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?

“The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?

14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,

For she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.

15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

She forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.

16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

She is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.

17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

Because God has not given her wisdom or her share of understanding.

18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.

When she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.

19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

“Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?

20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.

21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

He hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.

22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

He laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.

23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;

The arrows and spears he carries make noise as they hit together.

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

He runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.

25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.

When the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.

26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?

“Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?

Is it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?

28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.

He lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.

29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

From there he looks for his food. His eyes see it from far away.

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.

He is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”