1 C uando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos.
The followers of Jesus were all together in one place fifty days after the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
2 Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
All at once there was a sound from heaven like a powerful wind. It filled the house where they were sitting.
3 y se les aparecieron lenguas como de fuego, que, repartiéndose, se posaron sobre cada uno de ellos.
Then they saw tongues which were divided that looked like fire. These came down on each one of them.
4 Y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les daba que se expresasen.
They were all filled with the Holy Spirit. Then they began to speak in other languages which the Holy Spirit made them able to speak.
5 H abía en Jerusalén judíos que allí residían, varones piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
There were many religious Jews staying in Jerusalem. They were from every country of the world.
6 Y al ocurrir este estruendo, se juntó la multitud; y quedaron desconcertados, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.
When they heard this strange sound, they gathered together. They all listened! It was hard for them to believe they were hearing words in their own language.
7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
They were surprised and wondered about it. They said to each other, “Are not these Galileans who are speaking?
8 ¿ Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?
How is it that each one of us can hear his own language?
9 P artos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
We are Parthians and Medes, Elamites and from the countries of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and in the countries of Asia,
10 e n Frigia y Panfilia, en Egipto y en las regiones de África más allá de Cirene, y romanos aquí residentes, tanto judíos como prosélitos,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Some have come from the city of Rome. Some are Jews by birth and others have become Jews.
11 c retenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
Some are also men of the countries of Crete and Arabia. They are speaking of the powerful works of God to all of us in our own language!”
12 Y estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros: ¿Qué quiere decir esto?
They were all surprised and wondered about this. They said to each other, “What can this mean?”
13 M as otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto. Primer discurso de Pedro
But others laughed and made fun, saying, “These men are full of new wine.” Peter Preaches—What Joel Said Would Happen Has Happened
14 E ntonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó la voz y se expresó así, diciéndoles: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y prestad atención a mis palabras.
Then Peter stood up with the eleven missionaries and spoke with a loud voice, “Men of the country of Judea and all of you who are living in Jerusalem, I want you to know what is happening. So listen to what I am going to say.
15 P orque éstos no están ebrios, como vosotros suponéis, puesto que es la hora tercera del día;
These men are not drunk as you think. It is only nine o’clock in the morning.
16 s ino que esto es lo dicho por medio del profeta Joel:
The early preacher Joel said this would happen.
17 Y sucederá en los últimos días, dice Dios, Que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Vuestros jóvenes verán visiones, Y vuestros ancianos soñarán sueños;
God says, ‘In the last days I will send My Spirit on all men. Then your sons and daughters will speak God’s Word. Your young men will see what God has given them to see. Your old men will dream dreams.
18 Y hasta sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
Yes, on those I own, both men and women, I will send My Spirit in those days. They will speak God’s Word.
19 Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo;
I will show powerful works in the sky above. There will be things to see in the earth below like blood and fire and clouds of smoke.
20 E l sol se convertirá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
The sun will turn dark and the moon will turn to blood before the day of the Lord. His coming will be a great and special day.
21 Y sucederá que todo aquel que invoque el nombre del Señor, será salvo.
It will be that whoever calls on the name of the Lord will be saved from the punishment of sin.’ Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Did
22 V arones israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis;
“Jewish men, listen to what I have to say! You knew Jesus of the town of Nazareth by the powerful works He did. God worked through Jesus while He was with you. You all know this.
23 a éste, entregado por el determinado designio y previo conocimiento de Dios, lo prendisteis y matasteis por manos de inicuos, crucificándole;
Jesus was handed over to sinful men. God knew this and planned for it to happen. You had sinful men take Him and nail Him to a cross.
24 a l cual Dios resucitó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.
But God raised Him up. He allowed Him to be set free from the pain of death. Death could not hold its power over Him. Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Said
25 P orque David dice de él: Veía siempre al Señor delante de mí; Porque está a mi diestra, para que yo no sea conmovido.
“David said this about Him, ‘I can see the Lord before me all the time. He is at my right side so that I do not need to be troubled.
26 P or lo cual mi corazón se alegró, y saltó de gozo mi lengua, Y aun mi carne descansará en esperanza;
I am glad and my tongue is full of joy. My body rests in hope.
27 P orque no dejarás mi alma en el Hades, Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
You will not leave my soul in death. You will not allow Your Holy One to be destroyed.
28 M e hiciste conocer caminos de vida; Me llenarás de gozo con tu presencia.
You have shown me the ways of life. I will be full of joy when I see Your face.’
29 V arones hermanos, se os puede decir abiertamente acerca del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy.
“Brothers, I can tell you in plain words that our early father David not only died but was buried. We know where his grave is today.
30 P ero siendo profeta, y sabiendo que Dios le había asegurado con juramento que de su descendencia, en cuanto a la carne, haría surgir al Cristo para que se sentase en su trono,
He was one who spoke for God. He knew God had made a promise to him. From his family Christ would come and take His place as King.
31 v iéndolo de antemano, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio la corrupción.
He knew this before and spoke of Christ being raised from the dead. Christ’s soul would not be left in hell. His body would not be destroyed.
32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
Jesus is this One! God has raised Him up and we have all seen Him.
33 A sí que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
“This Jesus has been lifted up to God’s right side. The Holy Spirit was promised by the Father. God has given Him to us. That is what you are seeing and hearing now!
34 P orque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
It was not David who was taken up to heaven, because he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right side,
35 H asta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
for those who hate You will be a place to rest Your feet.”’
36 S epa, pues, con plena seguridad toda la casa de Israel que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.
The whole Jewish nation must know for sure that God has made this Jesus, both Lord and Christ. He is the One you nailed to a cross!” They Ask Peter What They Should Do
37 A l oír esto, se compungieron de corazón, y dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
When the Jews heard this, their hearts were troubled. They said to Peter and to the other missionaries, “Brothers, what should we do?”
38 P edro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
Peter said to them, “Be sorry for your sins and turn from them and be baptized in the name of Jesus Christ, and your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.
39 P orque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llame.
This promise is to you and your children. It is to all people everywhere. It is to as many as the Lord our God will call.”
40 Y con otras muchas palabras testificaba solemnemente y les exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
He said many other things. He helped them understand that they should keep themselves from the sinful people of this day.
41 A sí que los que acogieron bien su palabra fueron bautizados; y se añadieron aquel día como tres mil personas.
Those who believed what he said were baptized. There were about 3, 000 more followers added that day. The First Church
42 Y se ocupaban asiduamente en la enseñanza de los apóstoles, en la comunión unos con otros, en el partimiento del pan y en las oraciones. Comunión de los primeros cristianos
They were faithful in listening to the teaching of the missionaries. They worshiped and prayed and ate the Lord’s supper together.
43 Y sobrevino temor a toda persona; y muchos prodigios y señales eran hechos por los apóstoles.
Many powerful works were done by the missionaries. Surprise and fear came on them all.
44 T odos los que habían creído estaban juntos, y tenían en común todas las cosas;
All those who put their trust in Christ were together and shared what they owned.
45 y vendían sus propiedades y sus bienes, y los distribuían a todos según la necesidad de cada uno.
As anyone had need, they sold what they owned and shared with everyone.
46 Y acudiendo asiduamente unánimes cada día al templo, y partiendo el pan por las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
Day after day they went to the house of God together. In their houses they ate their food together. Their hearts were happy.
47 a labando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia a los que iban siendo salvos.
They gave thanks to God and all the people respected them. The Lord added to the group each day those who were being saved from the punishment of sin.