1 A o cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
The followers of Jesus were all together in one place fifty days after the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
2 D e repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
All at once there was a sound from heaven like a powerful wind. It filled the house where they were sitting.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
Then they saw tongues which were divided that looked like fire. These came down on each one of them.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
They were all filled with the Holy Spirit. Then they began to speak in other languages which the Holy Spirit made them able to speak.
5 H abitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
There were many religious Jews staying in Jerusalem. They were from every country of the world.
6 O uvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
When they heard this strange sound, they gathered together. They all listened! It was hard for them to believe they were hearing words in their own language.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
They were surprised and wondered about it. They said to each other, “Are not these Galileans who are speaking?
8 C omo é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
How is it that each one of us can hear his own language?
9 N ós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
We are Parthians and Medes, Elamites and from the countries of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and in the countries of Asia,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Some have come from the city of Rome. Some are Jews by birth and others have become Jews.
11 c retenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
Some are also men of the countries of Crete and Arabia. They are speaking of the powerful works of God to all of us in our own language!”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
They were all surprised and wondered about this. They said to each other, “What can this mean?”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
But others laughed and made fun, saying, “These men are full of new wine.” Peter Preaches—What Joel Said Would Happen Has Happened
14 E ntão Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
Then Peter stood up with the eleven missionaries and spoke with a loud voice, “Men of the country of Judea and all of you who are living in Jerusalem, I want you to know what is happening. So listen to what I am going to say.
15 P ois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
These men are not drunk as you think. It is only nine o’clock in the morning.
16 M as isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
The early preacher Joel said this would happen.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
God says, ‘In the last days I will send My Spirit on all men. Then your sons and daughters will speak God’s Word. Your young men will see what God has given them to see. Your old men will dream dreams.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
Yes, on those I own, both men and women, I will send My Spirit in those days. They will speak God’s Word.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
I will show powerful works in the sky above. There will be things to see in the earth below like blood and fire and clouds of smoke.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
The sun will turn dark and the moon will turn to blood before the day of the Lord. His coming will be a great and special day.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
It will be that whoever calls on the name of the Lord will be saved from the punishment of sin.’ Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Did
22 V arões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
“Jewish men, listen to what I have to say! You knew Jesus of the town of Nazareth by the powerful works He did. God worked through Jesus while He was with you. You all know this.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
Jesus was handed over to sinful men. God knew this and planned for it to happen. You had sinful men take Him and nail Him to a cross.
24 a o qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
But God raised Him up. He allowed Him to be set free from the pain of death. Death could not hold its power over Him. Peter Preaches—Jesus Shows Who He Is by What He Said
25 P orque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;
“David said this about Him, ‘I can see the Lord before me all the time. He is at my right side so that I do not need to be troubled.
26 p or isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
I am glad and my tongue is full of joy. My body rests in hope.
27 p ois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
You will not leave my soul in death. You will not allow Your Holy One to be destroyed.
28 f izeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
You have shown me the ways of life. I will be full of joy when I see Your face.’
29 I rmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
“Brothers, I can tell you in plain words that our early father David not only died but was buried. We know where his grave is today.
30 S endo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -
He was one who spoke for God. He knew God had made a promise to him. From his family Christ would come and take His place as King.
31 p revendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.
He knew this before and spoke of Christ being raised from the dead. Christ’s soul would not be left in hell. His body would not be destroyed.
32 O ra, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
Jesus is this One! God has raised Him up and we have all seen Him.
33 D e sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
“This Jesus has been lifted up to God’s right side. The Holy Spirit was promised by the Father. God has given Him to us. That is what you are seeing and hearing now!
34 P orque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
It was not David who was taken up to heaven, because he said, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right side,
35 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
for those who hate You will be a place to rest Your feet.”’
36 S aiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
The whole Jewish nation must know for sure that God has made this Jesus, both Lord and Christ. He is the One you nailed to a cross!” They Ask Peter What They Should Do
37 E , ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
When the Jews heard this, their hearts were troubled. They said to Peter and to the other missionaries, “Brothers, what should we do?”
38 P edro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
Peter said to them, “Be sorry for your sins and turn from them and be baptized in the name of Jesus Christ, and your sins will be forgiven. You will receive the gift of the Holy Spirit.
39 P orque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
This promise is to you and your children. It is to all people everywhere. It is to as many as the Lord our God will call.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
He said many other things. He helped them understand that they should keep themselves from the sinful people of this day.
41 D e sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
Those who believed what he said were baptized. There were about 3, 000 more followers added that day. The First Church
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
They were faithful in listening to the teaching of the missionaries. They worshiped and prayed and ate the Lord’s supper together.
43 E m cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
Many powerful works were done by the missionaries. Surprise and fear came on them all.
44 T odos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
All those who put their trust in Christ were together and shared what they owned.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
As anyone had need, they sold what they owned and shared with everyone.
46 E , perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
Day after day they went to the house of God together. In their houses they ate their food together. Their hearts were happy.
47 l ouvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
They gave thanks to God and all the people respected them. The Lord added to the group each day those who were being saved from the punishment of sin.