1 A conteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
After this, Absalom got a war-wagon and horses, and fifty men to run in front of him.
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
He used to get up early and stand beside the way to the gate. When any man had a problem to be decided upon by the king, Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would answer, “Your servant is from one of the families of Israel.”
3 A bsalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
Then Absalom would say to him, “Your side of the problem is good and right. But there is no man to listen to you for the king.”
4 D izia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
And Absalom would say, “If only I were chosen to be the one to be judge in the land! Then every man who has a problem could come to me. And I would do for him what is right and fair.”
5 S ucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
When a man came near to put his face to the ground in front of him, Absalom would put out his hand and take hold of him and kiss him.
6 A ssim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
He acted this way toward all those of Israel who came with a problem for the king to judge. So Absalom became friends with the men of Israel.
7 A conteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
At the end of four years, Absalom said to the king, “I ask you, let me go to Hebron and keep my promise that I have promised to the Lord.
8 P orque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
For your servant made a promise while I was living at Geshur in Syria, saying, ‘If the Lord will bring me again to Jerusalem, then I will serve the Lord.’”
9 E ntão lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
And the king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron.
10 A bsalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
But Absalom sent men to go in secret through all the families of Israel. He said to them, “As soon as you hear the sound of the horn, then say, ‘Absalom is king at Hebron.’”
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
With Absalom went 200 men from Jerusalem. They had been asked to come, and did not know what Absalom had planned.
12 T ambém Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
While Absalom was giving gifts on the altar in worship, he sent for Ahithophel the Gilonite, from his city Giloh. He was the man who talked with David about what to do. The plans against David became strong. For more and more people joined Absalom. David Runs from Jerusalem
13 E ntão veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
Then a man came to David with news, saying, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”
14 D isse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Get up and let us run. Or else none of us will be safe from Absalom. Hurry and go, or he will be quick to catch us and bring trouble upon us. He would destroy the city with the sword.”
15 E ntão os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
The king’s servants said to him, “See, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses.”
16 A ssim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
So the king left with all those of his house. But he left ten of his women to take care of the house.
17 T endo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
The king left with all the people, and they stopped at the last house.
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
All his servants passed by him, and all the Cherethites, Pelethites, Gittites, and 600 men who had come with him from Gath. They all passed by the king.
19 D isse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you go with us also? Return and stay with the king. For you are from another land and have been driven from your home.
20 O ntem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
You came only yesterday. Should I make you go with us today, when I do not know where I am going? Return with your brothers. May loving-kindness and faith be with you.”
21 R espondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
But Ittai said to the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, your servant will be where my lord the king may be, in death or in life.”
22 E ntão disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
So David said to him, “Go then, pass on.” And Ittai the Gittite passed on, with all his men and all the little ones who were with him.
23 T oda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
All the country was crying with a loud voice as all the people passed by. The king crossed the river Kidron, and all the people went on toward the desert.
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
Zadok came also, with all the Levites who carried the special box with the Law of God. Abiathar had the special box of God put down until all the people had passed out of the city.
25 E ntão disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus ã cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
The king said to Zadok, “Return the special box of God to the city. If I find favor in the eyes of the Lord, He will have me return. And He will have me see both it and His family.
26 S e ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
But if He says, ‘I have no joy in you,’ then here I am. Let Him do to me what He thinks is good.”
27 D isse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
And the king said to Zadok the religious leader, “Are you not a man who speaks for God? Return to the city in peace with Abiathar and your two sons, your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.
28 V ede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
See, I will wait in the desert by the place where the river is crossed, until I hear from you.”
29 Z adoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
So Zadok and Abiathar returned the special box of God to Jerusalem and stayed there.
30 M as Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
David went up the Mount of Olives and cried as he went. His head was covered and he wore no shoes. And all the people who were with him covered their heads and went up crying as they went.
31 E ntão disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: ç Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
Now David was told, “Ahithophel is among those who are making plans with Absalom.” And David said, “O Lord, I pray, make the words of Ahithophel foolish.”
32 O ra, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
As David was coming to the top of the mountain, where God was worshiped, Hushai the Archite met him. His coat was torn and there was dust on his head.
33 D isse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
David said to him, “If you go with me, you will be trouble for me.
34 p orém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
But if you return to the city, you can bring trouble to the words of Ahithophel for me. Say to Absalom, ‘I will be your servant, O king. I will work for you as I have worked for your father in the past.’ Then you can make the words of Ahithophel foolish for me.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
Will not Zadok and Abiathar the religious leaders be there with you? Tell Zadok and Abiathar whatever you hear from the king’s house.
36 E is que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
Their two sons are with them there, Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. By them you can send me news of all that you hear.”
37 H usai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
So David’s friend Hushai came into Jerusalem, just as Absalom was coming into the city.