1 N o primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
It was the first day of the week. Mary Magdalene came to the grave early in the morning while it was still dark. She saw that the stone had been pushed away from the grave.
2 C orreu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
She ran to Simon Peter and the other follower whom Jesus loved. She said to them, “They have taken the Lord out of the grave. We do not know where they have put Him.”
3 S aíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
Then Peter and the other follower went to the grave.
4 C orriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
They ran but the other follower ran faster than Peter and came to the grave first.
5 e , abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
He got down and looked in and saw the linen cloths but did not go in.
6 C hegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
Then Simon Peter came and went into the grave. He saw the linen cloths lying there.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.
The white cloth that had been around the head of Jesus was not lying with the other linen cloths. It was rolled up and lying apart by itself.
8 E ntão entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
Then the other follower, who had come first, went in also. He saw and believed.
9 P orque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
They still did not understand what the Holy Writings meant when they said that He must rise again from the dead.
10 T ornaram, pois, os discípulos para casa.
Then the followers went back again to their homes.
11 M aria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
Mary stood outside the grave crying. As she cried, she got down and looked inside the grave.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.
She saw two angels dressed in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had lain. One angel was where His head had lain and one angel was where His feet had lain.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
They said to her, “Woman, why are you crying?” She said to them, “Because they have taken away my Lord. I do not know where they have put Him.”
14 A o dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
After saying this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know that it was Jesus.
15 P erguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
He said to her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought He was the man who cared for the garden. She said to Him, “Sir, if you have taken Jesus from here, tell me where you have put Him. I will take Him away.”
16 D isse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
Jesus said to her, “Mary!” She turned around and said to Him, “Teacher!”
17 D isse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Jesus said to her, “Do not hold on to Me. I have not yet gone up to My Father. But go to My brothers. Tell them that I will go up to My Father and your Father, and to My God and your God!”
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
Mary Magdalene went and told the followers that she had seen the Lord. She told them the things He had said to her. Jesus Was Seen by His Followers—Thomas Was Not There
19 C hegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
It was evening of the first day of the week. The followers had gathered together with the doors locked because they were afraid of the Jews. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace.”
20 D ito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
When He had said this, He showed them His hands and His side. When the followers saw the Lord, they were filled with joy. Jesus Sends His Followers to Preach
21 D isse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
Then Jesus said to them again, “May you have peace. As the Father has sent Me, I also am sending you.”
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
When Jesus had said this, He breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
23 Â queles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e
If you say that people are free of sins, they are free of them. If you say that people are not free of sins, they still have them.” Thomas Does Not Believe Jesus Is Raised from the Dead
24 O ra, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
Thomas was not with them when Jesus came. He was one of the twelve followers and was called the Twin.
25 D iziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
The other followers told him, “We have seen the Lord!” He said to them, “I will not believe until I see the marks made by the nails in His hands. I will not believe until I put my finger into the marks of the nails. I will not believe until I put my hand into His side.” Jesus Was Seen Again by His Followers—Thomas Was There
26 O ito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
Eight days later the followers were again inside a house. Thomas was with them. The doors were locked. Jesus came and stood among them. He said, “May you have peace!”
27 D epois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
He said to Thomas, “Put your finger into My hands. Put your hand into My side. Do not doubt, believe!”
28 R espondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
Thomas said to Him, “My Lord and my God!”
29 D isse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you believe. Those are happy who have never seen Me and yet believe!”
30 J esus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
Jesus did many other powerful works in front of His followers. They are not written in this book.
31 e stes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
But these are written so you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God. When you put your trust in Him, you will have life that lasts forever through His name.