João 20 ~ John 20

picture

1 N o primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.

Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.

2 C orreu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.

So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

3 S aíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.

So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.

4 C orriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;

The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;

5 e , abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.

and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.

6 C hegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,

And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,

7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.

and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.

8 E ntão entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.

So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.

9 P orque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.

For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

10 T ornaram, pois, os discípulos para casa.

So the disciples went away again to their own homes.

11 M aria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,

But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.

and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.

13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.

And they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

14 A o dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

15 P erguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.

Jesus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”

16 D isse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.

Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).

17 D isse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.

Jesus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”

18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.

Mary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples

19 C hegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.

So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”

20 D ito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.

And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

21 D isse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.

So Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”

22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.

And when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

23 Â queles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e

If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”

24 O ra, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 D iziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.

So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

26 O ito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.

After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”

27 D epois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.

Then He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”

28 R espondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!

Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

29 D isse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.

Jesus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written

30 J esus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;

Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;

31 e stes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.