1 E stas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel and Laban and Hazeroth and Dizahab.
2 S ão onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
3 N o ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that the Lord had commanded him to give to them,
4 d epois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
after he had defeated Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth and Edrei.
5 A lém do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
Across the Jordan in the land of Moab, Moses undertook to expound this law, saying,
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
“The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, ‘You have stayed long enough at this mountain.
7 V oltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide ã região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; ã beira do mar, ã terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
Turn and set your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
8 E is que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e ã sua descendência depois deles.
See, I have placed the land before you; go in and possess the land which the Lord swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to them and their descendants after them.’
9 N esse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
“I spoke to you at that time, saying, ‘ I am not able to bear the burden of you alone.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
The Lord your God has multiplied you, and behold, you are this day like the stars of heaven in number.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
May the Lord, the God of your fathers, increase you a thousand-fold more than you are and bless you, just as He has promised you!
12 C omo posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
How can I alone bear the load and burden of you and your strife?
13 T omai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
Choose wise and discerning and experienced men from your tribes, and I will appoint them as your heads.’
14 E ntão me respondestes: bom fazermos o que disseste.
You answered me and said, ‘The thing which you have said to do is good.’
15 T omei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
So I took the heads of your tribes, wise and experienced men, and appointed them heads over you, leaders of thousands and of hundreds, of fifties and of tens, and officers for your tribes.
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
“Then I charged your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.
17 N ão fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not fear man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
18 A ssim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
I commanded you at that time all the things that you should do.
19 E ntão partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
“Then we set out from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
20 E ntão eu vos disse: Chegados sois
I said to you, ‘You have come to the hill country of the Amorites which the Lord our God is about to give us.
21 E is aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
See, the Lord your God has placed the land before you; go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you. Do not fear or be dismayed.’
22 E ntão todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
“ Then all of you approached me and said, ‘Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.’
23 I sto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
The thing pleased me and I took twelve of your men, one man for each tribe.
24 f oram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol and spied it out.
25 T omaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
Then they took some of the fruit of the land in their hands and brought it down to us; and they brought us back a report and said, ‘It is a good land which the Lord our God is about to give us.’
26 T odavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
“ Yet you were not willing to go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
and you grumbled in your tents and said, ‘Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
28 P ara onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
Where can we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there.”’
29 E ntão eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
The Lord your God who goes before you will Himself fight on your behalf, just as He did for you in Egypt before your eyes,
31 c omo também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’
32 M as nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
But for all this, you did not trust the Lord your God,
33 q ue ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
who goes before you on your way, to seek out a place for you to encamp, in fire by night and cloud by day, to show you the way in which you should go.
34 O uvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
“Then the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
35 N enhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
‘ Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore to give your fathers,
36 s alvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
except Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him and to his sons I will give the land on which he has set foot, because he has followed the Lord fully.’
37 T ambém contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
The Lord was angry with me also on your account, saying, ‘ Not even you shall enter there.
38 J osué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall enter there; encourage him, for he will cause Israel to inherit it.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
Moreover, your little ones who you said would become a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, shall enter there, and I will give it to them and they shall possess it.
40 Q uanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
But as for you, turn around and set out for the wilderness by the way to the Red Sea.’
41 E ntão respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
“ Then you said to me, ‘We have sinned against the Lord; we will indeed go up and fight, just as the Lord our God commanded us.’ And every man of you girded on his weapons of war, and regarded it as easy to go up into the hill country.
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
And the Lord said to me, ‘Say to them, “Do not go up nor fight, for I am not among you; otherwise you will be defeated before your enemies.”’
43 A ssim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes ã ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes ã montanha.
So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
The Amorites who lived in that hill country came out against you and chased you as bees do, and crushed you from Seir to Hormah.
45 V oltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
Then you returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice nor give ear to you.
46 A ssim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
So you remained in Kadesh many days, the days that you spent there.