1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
He left Judea and went away again into Galilee.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
And He had to pass through Samaria.
5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria
7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
She said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
The woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
He said to her, “Go, call your husband and come here.”
17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Jesus said to her, “ I who speak to you am He.”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
They went out of the city, and were coming to Him.
31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”
32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’
38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”
40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
Many more believed because of His word;
42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
After the two days He went forth from there into Galilee.
44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son
46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
The royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
Jesus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.