1 A juntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “ Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 M as nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
3 P orquanto tudo o que em trevas dissestes, ã luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
4 D igo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
“I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
5 M as eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
6 N ão se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
7 M as até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
“And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
9 m as quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
11 Q uando, pois, vos levarem
When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
12 P orque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” Covetousness Denounced
13 D isse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14 M as ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
But He said to him, “ Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
Then He said to them, “ Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”
16 P ropôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
18 D isse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19 e direi ã minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’
20 M as Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
But God said to him, ‘ You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’
21 A ssim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
And He said to His disciples, “ For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
23 P ois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
For life is more than food, and the body more than clothing.
24 C onsiderai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
25 O ra, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?
And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?
26 P orquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
27 C onsiderai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
28 S e, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
29 N ão procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
30 P orque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
31 B uscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
But seek His kingdom, and these things will be added to you.
32 N ão temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
33 V endei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
“ Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
34 P orque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
For where your treasure is, there your heart will be also. Be in Readiness
35 E stejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
“ Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
37 B em-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se ã mesa e, chegando-se, os servirá.
Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
38 Q uer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
39 S abei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
“ But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
40 E stai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”
41 E ntão Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
42 R espondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
And the Lord said, “ Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
43 B em-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
44 E m verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
45 M as, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
46 v irá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
48 m as o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more. Christ Divides Men
49 V im lançar fogo ã terra; e que mais quero, se já está aceso?
“I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
50 H á um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
51 C uidais vós que vim trazer paz ã terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
52 p ois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
53 e starão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
54 D izia também
And He was also saying to the crowds, “ When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
56 H ipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
“And why do you not even on your own initiative judge what is right?
58 Q uando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
59 D igo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”