Mateus 8 ~ Matthew 8

picture

1 Q uando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.

When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.

2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.

And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”

3 J esus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.

Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.

4 D isse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

And Jesus said to him, “ See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”

5 T endo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:

And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,

6 S enhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.

and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”

7 R espondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.

Jesus said to him, “I will come and heal him.”

8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.

But the centurion said, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.

9 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados

For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”

10 J esus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.

Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.

11 T ambém vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão ã mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;

I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;

12 m as os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”

13 E ntão disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.

And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment. Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed

14 O ra, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.

When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.

15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.

He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.

16 C aída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;

When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.

17 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.

This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “ He Himself took our infirmities and carried away our diseases.” Discipleship Tested

18 V endo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.

Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.

19 E , aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.

Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”

20 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.

Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.

Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”

22 J esus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.

But Jesus said to him, “ Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”

23 E , entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.

When He got into the boat, His disciples followed Him.

24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.

25 O s discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.

And they came to Him and woke Him, saying, “ Save us, Lord; we are perishing!”

26 E le lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.

He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.

27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?” Jesus Casts Out Demons

28 T endo ele chegado ao outro lado, ã terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.

When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.

29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?

And they cried out, saying, “ What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”

30 O ra, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.

Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.

31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.

The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”

32 D isse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.

And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.

33 O s pastores fugiram e, chegando ã cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.

The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.

34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.