1 D epois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
And He was saying to them, “ The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
3 I de; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
4 N ão leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
5 E m qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 F icai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
8 T ambém, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
9 C urai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘ The kingdom of God has come near to you.’
10 M as em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 A té o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
12 D igo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 A i de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 C ontudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
16 Q uem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
“ The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.” The Happy Results
17 V oltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
18 R espondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
19 E is que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
20 C ontudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
21 N aquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
22 T odas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
24 P ois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
26 P erguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
27 R espondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
And he answered, “ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
28 T ornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
And He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
29 E le, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” The Good Samaritan
30 J esus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
31 C asualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
32 D e igual modo também um levita chegou
Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 M as um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
35 N o dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
36 Q ual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands ?”
37 R espondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.” Martha and Mary
38 O ra, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
39 T inha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
40 M arta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
41 R espondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
But the Lord answered and said to her, “ Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
42 e ntretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”