1 D epois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3 I de; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 N ão leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5 E m qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7 F icai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 T ambém, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 C urai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 M as em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11 A té o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 D igo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 A i de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 C ontudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
16 Q uem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
17 V oltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18 R espondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19 E is que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20 C ontudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
21 N aquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22 T odas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 P ois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
26 P erguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 R espondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28 T ornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 E le, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30 J esus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 C asualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 D e igual modo também um levita chegou
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 M as um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 N o dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36 Q ual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37 R espondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38 O ra, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 T inha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
40 M arta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 R espondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42 e ntretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.