1 П осле этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2 О н сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3 И дите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 Н е берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5 К огда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
6 Е сли в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7 О ставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 Е сли вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 и сцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11 « Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 Г оворю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Г оре тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Н о Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15 И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
16 П отом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. Возвращение семидесяти вестников (Мат. 11: 25-27; 13: 16-17)
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
17 С емьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18 И исус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19 В от, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20 Н о радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
21 Т ут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22 В се передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
23 П отом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. Притча о милосердном самарянине (Мат. 22: 34-40; Мк. 12: 28-31)
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25 Т ут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
26 – А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 Т от ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28 – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Н о учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30 В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 С лучайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 Т ак же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 Н о вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34 О н подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 Н а следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36 К то из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37 У читель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же. Что на самом деле нужно человеку
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38 П о пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
40 М арфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.