К Галатам 3 ~ Galatians 3

picture

1 Г лупые галаты! Кто это так заворожил вас, которым ясно был представлен распятый Христос?

O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?

2 О тветьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?

This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

3 Н еужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?

Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

4 Н еужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасно!

Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.

5 Р азве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?

He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

6 В спомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».

Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

7 Т ак поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!

Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.

8 В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».

And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.

9 П оэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.

So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.

10 В се, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».

For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.

11 Я сно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».

Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

12 З акон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».

and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

13 Т ак вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ),

Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

14 ч тобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере. Превосходство обещания над Законом

that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

15 Б ратья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.

Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.

16 Т очно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его потомкам», а «его потомку», то есть имеется в виду один его потомок – Христос.

Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.

Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.

18 Е сли бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!

For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.

19 В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришел Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.

What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.

20 Н ет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.

Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.

21 Т ак что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.

Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.

22 Н о Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.

But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.

23 П ока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.

But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

24 И так, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.

So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

25 Н о вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона. Не рабы, а сыновья

But now faith that is come, we are no longer under a tutor.

26 Б лагодаря вере в Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.

For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.

27 В едь все крещеные в Христа «облеклись» в Христа.

For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

28 Н ет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в Христе Иисусе!

There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.

29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.

And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.