1 Г осподь сказал Моисею и Аарону:
And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
2 – Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.
Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
3 В ы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
4 Е сть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
5 д амана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
6 к ролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.
And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.
8 Н е ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.
Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.
9 И з существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
10 Н о теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,
11 Г нушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.
and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
12 В ся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
13 В от птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,
And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
14 к оршун, любой вид сокола,
and the kite, and the falcon after its kind,
15 л юбой вид ворона,
every raven after its kind,
16 с ова, козодой, чайка, любой вид ястреба,
and the ostrich, and the night-hawk, and the seamew, and the hawk after its kind,
17 д омовой сыч, большой баклан, филин,
and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18 б елая сова, пустынная сова, стервятник,
and the horned owl, and the pelican, and the vulture,
19 а ист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.
and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
20 В се насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.
All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
21 И з всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.
Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.
22 И з них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.
Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
23 Н о остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь
But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
24 В ы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;
25 Л юбой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
And whosoever beareth aught of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26 Л юбое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.
Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
27 Т е четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.
28 Л юбой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.
And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
29 И з пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,
And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
30 г еккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.
and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
31 И з пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.
These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.
32 Е сли труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.
And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.
33 Е сли труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.
And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.
34 П ища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.
All food therein which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
35 В се, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
36 О днако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.
Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.
37 Е сли труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.
And if aught of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
38 Н о если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.
But if water be put upon the seed, and aught of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.
39 Л юбой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.
And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.
40 Л юбой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.
And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 Л юбое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.
And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
42 Н е ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
43 Н е оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
44 Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.
For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
45 Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.
For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
46 Т аков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.
This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
47 О тличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».
to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.