1 Б ратья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2 С реди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности – изобилие щедрости.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
4 О ни сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5 Т о, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.
Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7 П оскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 В ам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10 Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11 Т ак и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
12 Г лавное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
13 М ы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
For I say not this that others may be eased and ye distressed;
14 В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
15 к ак написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка». Тит и его спутники посланы собрать пожертвования
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
16 Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 В едь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.
For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18 М ы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
19 К роме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
20 М ы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,
Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
21 и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 М ы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.
and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
23 Ч то касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.
Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
24 И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.
Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.