1 В оистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
2 А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
3 п отому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
4 Н ет им страданий; они полны здоровья и силы.
For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
5 О ни свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
6 И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
7 В ылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
8 С лова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
9 О ткрывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
10 П отому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
11 О ни говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
12 Т аковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
13 Т ак не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
14 Ц елый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
15 Н о если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
16 К огда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
When I thought how I might know this, It was too painful for me;
17 п ока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
18 И стинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.
Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
19 К ак неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
20 К ак сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
21 К огда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
22 я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
23 И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
24 Т ы руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
25 К то есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
26 О слабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
27 Т е, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
28 А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.
But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.