Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 С авл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 Б лагочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии

But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

4 М ежду тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

5 Ф илипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

6 Т олпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

7 п отому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

8 И в городе том была большая радость.

And there was much joy in that city.

9 Б ыл там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

10 В се люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

12 Н о когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 С имон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

14 К огда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15 Т е пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

16 п отому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.

for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

17 З атем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 К огда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 г оворя: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

20 Н о Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

22 Р аскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

24 С имон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

25 А постолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

26 А нгел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

27 Ф илипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 Д ух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

30 Ф илипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.

And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

31 Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

32 А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

33 О н был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

34 Е внух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

35 Т огда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

36 Т ем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?

And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

37 Ф илипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.

And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 О н приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.

And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.

But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.