1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
For the man is not at home; He is gone a long journey:
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.