Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.

2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.

3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.

4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:

5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

For at the window of my house I looked forth through my lattice;

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,

8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.

11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:

12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.

13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:

14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.

15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.

17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.

For the man is not at home; He is gone a long journey:

20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;

23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.

25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.

26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.

27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.