Притчи 7 ~ 箴 言 7

picture

1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。

2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,

3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。

4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,

5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,

8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。

11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,

12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,

13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :

14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。

15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。

17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。

18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。

19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.

因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;

20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,

23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。

24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。

25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。

26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。

27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。